ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - On demanda aux gardes de la porte du palais
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ
タイトル
On demanda aux gardes de la porte du palais
テキスト
George29
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
On demanda aux gardes de la porte du palais
タイトル
Întrebarăm paznicii de la poarta palatului.
翻訳
ルーマニア語
Selia
様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語
Întrebarăm paznicii de la poarta palatului.
最終承認・編集者
iepurica
- 2008年 4月 13日 15:11
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 9日 19:48
Selia
投稿数: 41
În funcţie de context, de continuare, verbul ar putea avea şi alte sensuri...a cere, a chema, a solicita etc.
George, dacă ai da mai multe detalii aş fi puţin mai sigură de traducerea mea. : D