Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - descriere produs

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ 説明

タイトル
descriere produs
テキスト
ancuzza様が投稿しました
原稿の言語: 英語

This innovative lip makeup gives glamour, care & brilliance
Soft & gentle in texture as a cream
As light & fresh as a gloss
Ultra nourishing ingredients instantly smooth lips
Offers a comfortable film without sticky effect
Has a new ultra flexible applicator design
翻訳についてのコメント
britanic

タイトル
Καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών
翻訳
ギリシャ語

Panagiota様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Αυτό το καινοτόμο μακιγιάζ χειλιών δίνει θέλγητρο, φροντίδα και λάμψη.
μαλακό και απαλό στην υφή σαν κρέμα.
Τόσο ανάλαφρο και φρέσκο όσο ένα γκλος.
Υπερ-θρεπτικά συστατικά, στιγμιαία απαλύνουν τα χείλη.
Προσφέρει ένα άνετο στρώμα χωρίς κολλώδες αποτέλεσμα.
Έχει ένα νέο υπέρ-ευλύγιστο σχέδιασμό απλικατέρ.
最終承認・編集者 irini - 2009年 3月 1日 17:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 4日 17:25

irini
投稿数: 849
Μήπως να βάλουμε "απλικατέρ";

2009年 1月 25日 20:03

sofibu
投稿数: 109
Ειρήνη συμφωνώ απόλυτα..το άλλαξα ήδη. Νομίζεις είναι καλύτερα να βάλουμε "σχέδιο" ή "σχεδιασμό" στην τελευταία πρόταση???