ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-デンマーク語 - tomame en tus brazos de una vez no lo dudes mas...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
tomame en tus brazos de una vez no lo dudes mas...
テキスト
gamine
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
tomame en tus brazos de una vez
no lo dudes mas te deseo solo a ti
extraño tanto tu piel y tus caricias
タイトル
Tag mig i dine arme lige nu. Tvivl ej mere.
翻訳
デンマーク語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語
Tag mig i dine arme lige nu. Tvivl ej mere.
Jeg ønsker kun dig.
Jeg savner din hud
og dine kærtegn så meget.
最終承認・編集者
wkn
- 2008年 6月 16日 08:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 15日 21:56
wkn
投稿数: 332
"Jeg ønsker kun dig" er nok bedre.
2008年 6月 15日 23:22
gamine
投稿数: 4611
Godafren wkn.
Jeg retter.