ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フィンランド語-フランス語 - Olen yhtä kykenevä kuin te olette. Minun...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
エッセイ - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Olen yhtä kykenevä kuin te olette. Minun...
テキスト
opiskelija90
様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語
Olen yhtä kykenevä kuin te olette.
Minun virheeni on yhtä vakavampi kuin heidän virheensä.
Toinen kerta on vaikeampi kuin ensimmäinen kerta.
Onko seuraava harjoitus helpompi?
翻訳についてのコメント
Paljon vertailuja.
Haluan sen ranskan ranskaksi.
タイトル
Je suis tout aussi capable que vous l'êtes.
翻訳
フランス語
Ciberienne
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je suis tout aussi capable que vous l'êtes.
Mon mal est aussi grave que leurs fautes.
La deuxième fois est plus difficile que la première.
Est-ce que l'épreuve suivante sera plus facile ?
最終承認・編集者
Botica
- 2008年 11月 21日 17:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 21日 12:10
itsatrap100
投稿数: 279
Instead of "l'épreuve" I'd use "exercice".