Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Hallo,schreib bei deinen Interessen doch noch ein...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hallo,schreib bei deinen Interessen doch noch ein...
テキスト
kuzey118様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Hallo,schreib bei deinen Interessen doch noch ein bisschen was über dich rein. So erhöhst du die Chancen, nette neue Leute kennen zu lernen.So weiß noch niemand richtig was über dich.

タイトル
Merhaba,
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Merhaba, ilgi alanlarının yanısıra biraz da kendinden yaz. Böylelikle yeni hoş insanları tanıma şansını çoğaltacaksın.Bu şekilde kimse senin hakkındaki doğruyu bilemez.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 3月 1日 16:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 24日 11:41

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
selamlar

-'tanımA şansını'
- son cumledeki 'hakkında doğruyu bilemez' ifadesi icime sinmedi.
ben anlamini soyle algiladim:
'Bu şekilde, senin hakkında kimse bir sey ogrenemez' veya
' Bu sekilde, kimse seni yeterince taniyamaz'
almanca metindeki anlam da buysa, turkcede farkli sozcuklerle ifade edebilirsin...

2009年 2月 24日 19:01

merdogan
投稿数: 3769
Teşekkürler...