ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポルトガル語 - Professor: conheço o senhor há pouco tempo. Mas...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Professor: conheço o senhor há pouco tempo. Mas...
翻訳してほしいドキュメント
graco
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Professor:
conheço o senhor há pouco tempo. Mas posso já dizer que você é um cara muito legal. Saiba que pode contar comigo para o que der e vier. Abraços. E lembre-se, a sorte está lançada.
Sweet Dreams
が最後に編集しました - 2009年 6月 5日 00:11
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 8日 15:30
chronotribe
投稿数: 119
Hi Lilian, could you please translate this for me: "para o que der e vier"?
CC:
lilian canale
2009年 6月 8日 15:31
lilian canale
投稿数: 14972
That's an idiom meaning:
"for anything it takes" (Whatever you need from me)
2009年 6月 8日 15:39
chronotribe
投稿数: 119
Thank you very much, "lightning"-Lilian! So it was an idiomatic... I couldn't get over!
2009年 6月 8日 16:25
lilian canale
投稿数: 14972
Lightning?