ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アフリカーンス語-英語 - waneer ek my dinge uit gesort het ma ek sal jou...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
waneer ek my dinge uit gesort het ma ek sal jou...
テキスト
martinika
様が投稿しました
原稿の言語: アフリカーンス語
waneer ek my dinge uit gesort het ma ek sal jou defo in dec sien
タイトル
when I have sorted out my matters, I will see to it...
翻訳
英語
AspieBrain
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
When I have sorted out my matters, I will make sure to definitely get to see you in December
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 8月 5日 09:36
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 3日 17:38
Lein
投稿数: 3389
AspieBrain, my Afrikaans is not great but I would have translated 'ma' as 'but'. ('but I will defin
i
tely see you in December'). Are you sure it's not? Just checking
2009年 8月 6日 20:30
AspieBrain
投稿数: 212
instead of but I used "I will make sure to get to" I can change it to but as it is shorter but less expressive
2009年 8月 6日 20:33
AspieBrain
投稿数: 212
instead of but I used "I will make sure to get to" since it says "ma ek sal jou defo in dec sien" = but I shall see you definately in December.
So, instead of using but and definately I used I will make sure to get to see you. It is just a more expressive way of saying the same thing.
2009年 8月 7日 10:37
Lein
投稿数: 3389
OK, fine by me