ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - Viva à luz do direito e do Senhor
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Viva à luz do direito e do Senhor
翻訳してほしいドキュメント
NeÃsa
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Viva à luz do direito e do Senhor
翻訳についてのコメント
Senhor significando Deus.
Francky5591
が最後に編集しました - 2009年 8月 28日 12:35
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 19日 13:29
Efylove
投稿数: 1015
Is this "Long life to the light of duty and of God" ?
Thanks again.
CC:
lilian canale
2009年 9月 19日 14:39
lilian canale
投稿数: 14972
2009年 9月 19日 16:06
Efylove
投稿数: 1015
Which is the right translation? Thanks, dear.
2009年 9月 19日 16:51
lilian canale
投稿数: 14972
"Live under the light of the law and of the Lord"