ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Viva à luz do direito e do Senhor
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Viva à luz do direito e do Senhor
テキスト
NeÃsa
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Viva à luz do direito e do Senhor
翻訳についてのコメント
Senhor significando Deus.
タイトル
Sub luce
翻訳
ラテン語
Efylove
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Sub iuris et Domini luce vive.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2009年 9月 19日 18:04
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 8月 26日 10:39
Francky5591
投稿数: 12396
Hello colleague!
Is the infinitive used as an imperative here?
Thanks a lot!
CC:
lilian canale
2009年 8月 26日 13:16
lilian canale
投稿数: 14972
NeÃsa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?
1-
Viva
à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2-
Devemos
viver à luz do direito e do Senhor.
2009年 8月 26日 19:35
NeÃsa
投稿数: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??