Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Viva à luz do direito e do Senhor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Viva à luz do direito e do Senhor
テキスト
Neísa様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Viva à luz do direito e do Senhor
翻訳についてのコメント
Senhor significando Deus.

タイトル
Sub luce
翻訳
ラテン語

Efylove様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Sub iuris et Domini luce vive.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 9月 19日 18:04





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 26日 10:39

Francky5591
投稿数: 12396
Hello colleague!

Is the infinitive used as an imperative here?

Thanks a lot!

CC: lilian canale

2009年 8月 26日 13:16

lilian canale
投稿数: 14972
Neísa, a frase não pode ser aceita com o verbo em infinitivo. Qual destas opções assemelha-se mais ao que você quer dizer?

1- Viva à luz do direito e do Senhor. (imperativo)
2- Devemos viver à luz do direito e do Senhor.

2009年 8月 26日 19:35

Neísa
投稿数: 1
E tem como ser: "Vivendo à luz do direito e do Senhor."??