ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ポーランド語 - El fin último de esta vida es ser feliz
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
El fin último de esta vida es ser feliz
テキスト
cwirek
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
El fin último de esta vida es ser feliz
タイトル
Ostatecznym celem tego życia jest być szczęśliwym
翻訳
ポーランド語
cwirek
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語
Ostatecznym celem tego życia jest być szczęśliwym.
最終承認・編集者
Edyta223
- 2009年 10月 7日 18:46
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 9月 27日 13:52
edittb
投稿数: 27
Zgodnie z Real Academia Española, "fin último" to "aquel a cuya consecución se dirigen la intención y los medios del que obra". W związku z tym chodzi raczej o "cel" niż o "koniec".
2009年 10月 3日 13:52
cwirek
投稿数: 16
dziękuję za wskazówkę!
pozdrawiam