Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - How are you? I hope its good with both you and...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
How are you? I hope its good with both you and...
テキスト
emma110様が投稿しました
原稿の言語: 英語

How are you? I hope it's good with both you and Özlem :) it was so nice to meet you even if I can't speak Turkish ;) I got a letter from Riza and he wants me to send him a jacket, a sweater and a hat. I will try to do that and then I will send it to your adress. The courtday is on Monday and I am praying for Riza that his sentence will not be too long....I am longing to see him again :)

Best regards from

タイトル
Nasılsınız?
翻訳
トルコ語

silkworm16様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Nasılsınız? Umarım hem sizin hem de Özlem için herşey yolundadır :) Türkçe konuşamasam da sizinle biraraya gelmek çok güzeldi ;) Rıza'dan bir mektup aldım ve benden ona bir ceket, süveter ve şapka göndermemi istiyor. Bunu yapmaya çalışacağım ve de sizin adresinize göndereceğim. Mahkeme Pazartesi günü ve Rıza'nın cezasının çok uzun olmaması için dua ediyorum... Onu tekrar görmek için can atıyorum :)

...'den selamlar.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 11月 2日 21:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 30日 22:34

Sunnybebek
投稿数: 758
Dear silkworm16!
You forgot to translate "Best regards from"

2009年 10月 30日 23:24

silkworm16
投稿数: 172
yes... sorry I just realized that I forgot it... only the expert can add it now...

2009年 10月 31日 18:10

cheesecake
投稿数: 980
Bence, "long to" için umut etmek yerine "can atıyorum" dersek anlam daha uygun oluyor.

2009年 10月 31日 22:46

silkworm16
投稿数: 172
mrb cheesecake teşekkürler, evet dediğin gibi anlamı karşılar. değiştirebilir misin öyleyse

2009年 11月 1日 13:13

cheesecake
投稿数: 980
Şu an bu çeviriyle Hazal ilgileniyor, geldiğinde gerekli düzenlemeleri yapacaktır.

2009年 11月 1日 13:50

merdogan
投稿数: 3769
"sizinle tanışmak" daha anlamlı olacak.

2009年 11月 2日 21:23

44hazal44
投稿数: 1148
Tamamdır, hepinize teşekkürler !