ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-オランダ語 - Ciao Amore come stai? Sei molto bella e ti amo.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ciao Amore come stai? Sei molto bella e ti amo.
テキスト
Pao10
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Ciao Amore come stai?
Sei molto bella e ti amo.
タイトル
Hoi mijn liefste hoe gaat het?
翻訳
オランダ語
küçüktimsah
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
Hoi mijn liefste, hoe gaat het?
Je bent heel mooi en ik hou van je.
最終承認・編集者
Lein
- 2009年 12月 3日 14:12
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 3日 12:02
Lein
投稿数: 3389
Hoi küçüktimsah
Volgens mij is 'liefste' in dit geval gebruikelijker dan 'liefde'. Mag ik het veranderen?
groet
Marjolein
2009年 12月 3日 12:09
küçüktimsah
投稿数: 28
Hoi Marjolein,
Ja graag
je hebt gelijk!
2009年 12月 3日 14:12
Lein
投稿数: 3389