ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ラテン語 - Videre taedas patriae est nautis cura
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Videre taedas patriae est nautis cura
翻訳してほしいドキュメント
GabrielleUerj
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Videre taedas patriae est nautis cura
翻訳についてのコメント
Bridge by Aneta B. "To see torches of homeland is a sailors' concern".
Aneta B.
が最後に編集しました - 2011年 7月 9日 15:42
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 7月 9日 12:47
alexfatt
投稿数: 1538
Hi Aneta,
Shouldn't it be
sailors' concern
instead of
a sailor's concern
?
CC:
Aneta B.
2011年 7月 9日 15:42
Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, you're right. Of course, it was supposed to be plural. Thank you!
2011年 7月 9日 15:49
alexfatt
投稿数: 1538
Don't mention it