ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ペルシア語 - A beautiful singing bird has stopped its...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
A beautiful singing bird has stopped its...
テキスト
amirreza
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
A beautiful singing bird has stopped its serenade.
Silence is the only thing I can hear.
You will be truly missed.
翻訳についてのコメント
It's about someone who's passed away.
タイトル
سکوت
翻訳
ペルシア語
amirreza
様が翻訳しました
翻訳の言語: ペルシア語
یک پرنده زیبای آوازه خوان از نجوای عاشقانه اش دست کشیده است.
سکوت تنها چیزی است که می توانم بشنوم.
واقعاً جایت خالی خواهد بود.
最終承認・編集者
salimworld
- 2011年 7月 31日 12:52
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 7月 29日 07:26
salimworld
投稿数: 248
امبررضای عزیز،
ترجمه بسیار خوبی است. من دو پیشنهاد دارم:
1. آواز خوان را «آوازه خوان» بگوییم شاعرانه تر نمی شود؟
2. نظر شما در مورد «واقعاً جایت خالی خواهد بود» برای جمله سوم چیست؟
2011年 8月 2日 00:13
amirreza
投稿数: 3
بسیار هم خوب
ممنون از اصلاØاتت دوست عزیز