ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - Advertising with retail soul
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 芸術 / 作成 / 想像
タイトル
Advertising with retail soul
テキスト
Charlesd
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Advertising with retail soul
翻訳についてのコメント
This would be for an ad agency specialized in retail centers, shops etc.
I would like to adapt it in French without any religious connotation. Would you write "commercial" or "détail" for RETAIL?
Thanks a lot.
タイトル
Publicité dans un esprit de détails
翻訳
フランス語
Phily43
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Publicité dans un esprit détaillant
翻訳についてのコメント
Retailler is commerce de détail ou détaillant. ..in french. Soul is âme which is a religious word, esprit is more neutral.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2017年 11月 7日 23:26