Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-スペイン語 - Dizia um amigo meu, meio pilhérico, meio sério,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語スペイン語

タイトル
Dizia um amigo meu, meio pilhérico, meio sério,...
テキスト
deb_gat様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Dizia um amigo meu, meio pilhérico, meio sério, que os tradutores eram a causa de grande parte dos males da humanidade, e provava-o com uma série de casos, desde o da torre de Babel até o Tratado de Versalhes, que os tradutores alemães teimavam em verter por Papierftzen (farrapo de papel)

タイトル
Decía un amigo mío, medio en broma, medio en serio,...
翻訳
スペイン語

guilon様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Decía un amigo mío, medio en broma, medio en serio, que los traductores eran la causa de gran parte de los males de la humanidad, y lo demostraba con una serie de casos, desde lo de la torre de Babel hasta el Tratado de Versalles, que los traductores alemanes se empeñaban en traducir literalmente por Papierftzen (papelucho)
最終承認・編集者 guilon - 2007年 3月 10日 01:00