Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-German - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
Title
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Text
Submitted by
malaslodka
Source language: Romanian
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Title
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Remarks about the translation
translated from english text
Validated by
iamfromaustria
- 12 June 2008 16:41
Last messages
Author
Message
11 June 2008 10:36
Francky5591
Number of messages: 12396
"sprechen"?
11 June 2008 10:48
MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine