Translation - Turkish-English - Kesin olarak bilmiyorum.Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
Category Literature ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
Kesin olarak bilmiyorum. |
|
| | TranslationEnglish Translated by lenab | Target language: English
I definitely don't know. | Remarks about the translation | or: Most certainly I don't know |
|
Last messages | | | | | 25 August 2008 17:15 | | | Hi Lenab,
I think your alternative sentence sounds better. What about making them switch places? | | | 25 August 2008 18:14 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumber of messages: 1084 | Done. ![](../images/emo/smile.png) | | | 25 August 2008 20:05 | | | how is "I don't know certainly"? | | | 25 August 2008 20:13 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumber of messages: 1084 | As I see it, it means that the person doesn't know, and that is certain. I think maybe there should be a stress on certainly. "Certainly I don't know." ?? what do you think?? | | | 26 August 2008 03:59 | | | Well in that case it may be:
"I don't certainly know"
That is: Certainly, it's not me who knows! | | | 26 August 2008 16:32 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumber of messages: 1084 | I've been consulting my dictionary again, and I found a new way to put it. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|