Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglish

Title
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Text
Submitted by popohafez
Source language: Arabic

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Title
Institution.
Translation
English

Translated by drsyr75
Target language: English

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Validated by lilian canale - 10 September 2008 16:15





Last messages

Author
Message

5 September 2008 15:44

lilian canale
Number of messages: 14972
specified?

5 September 2008 20:09

drsyr75
Number of messages: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 September 2008 20:43

lilian canale
Number of messages: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 September 2008 21:04

drsyr75
Number of messages: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 September 2008 21:23

lilian canale
Number of messages: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 September 2008 00:55

drsyr75
Number of messages: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.