Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-German - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianGerman

Category Daily life

Title
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Text
Submitted by marissol
Source language: Portuguese brazilian

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Title
Wie schade, ...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Validated by iamfromaustria - 5 November 2009 19:22





Last messages

Author
Message

18 October 2009 18:06

Rodrigues
Number of messages: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 October 2009 18:12

lilian canale
Number of messages: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 October 2009 20:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 October 2009 15:49

Lein
Number of messages: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 October 2009 18:37

Maybe:-)
Number of messages: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 October 2009 11:06

Lein
Number of messages: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)