Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Italienisch - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischItalienisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Text
Übermittelt von gabrio
Herkunftssprache: Französisch

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Titel
se tu sei nato in una citta' HLM
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von gennarina
Zielsprache: Italienisch

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Bemerkungen zur Übersetzung
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von zizza - 27 Februar 2008 09:53





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 Februar 2008 10:50

zizza
Anzahl der Beiträge: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Februar 2008 10:53

zizza
Anzahl der Beiträge: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Februar 2008 11:49

Mariketta
Anzahl der Beiträge: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Februar 2008 12:38

zizza
Anzahl der Beiträge: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!