Übersetzung - Latein-Spanisch - advocatus et non latro res miranda ...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:  
Kategorie Gedanken  Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | advocatus et non latro res miranda ... | | Herkunftssprache: Latein
advocatus et non latro res miranda populo |
|
| Era un abogado y no ladrón, una maravilla ante los ojos del pueblo | ÜbersetzungSpanisch Übersetzt von Valerik | Zielsprache: Spanisch
Era un abogado y no un ladrón, una maravilla ante los ojos del pueblo. | Bemerkungen zur Übersetzung | é un detto latino...Prima c'è un'altra parte da tradurre |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 8 Mai 2008 18:24
Letzte Beiträge | | | | | 2 Mai 2008 21:48 | | | Primero, hay un error en el texto original: ADVOCATUS ET NON LATRO, RES MIRANDA POPULO [Abogado y no ladrón, cosa admirable para el pueblo.]
O mejor: «Abogado y no ladrón, cosa digna de admiración para el pueblo». Asà lo traduce Herrero Llorente en su Diccionario de Expresiones y Frases Latinas.
| | | 4 Mai 2008 09:51 | | | |
|
|