Prevod - Latinski-Spanski - advocatus et non latro res miranda ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Mišljenje  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | advocatus et non latro res miranda ... | | Izvorni jezik: Latinski
advocatus et non latro res miranda populo |
|
| Era un abogado y no ladrón, una maravilla ante los ojos del pueblo | | Željeni jezik: Spanski
Era un abogado y no un ladrón, una maravilla ante los ojos del pueblo. | | é un detto latino...Prima c'è un'altra parte da tradurre |
|
Poslednja poruka | | | | | 2 Maj 2008 21:48 | | | Primero, hay un error en el texto original: ADVOCATUS ET NON LATRO, RES MIRANDA POPULO [Abogado y no ladrón, cosa admirable para el pueblo.]
O mejor: «Abogado y no ladrón, cosa digna de admiración para el pueblo». Asà lo traduce Herrero Llorente en su Diccionario de Expresiones y Frases Latinas.
| | | 4 Maj 2008 09:51 | | | |
|
|