Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Polnisch - Bonjour à tous,

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischPolnisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Bonjour à tous,
Text
Übermittelt von ludivinew
Herkunftssprache: Französisch

Bonjour à tous,
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.

Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :

Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France

Titel
Witamy wszystkich
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von dwa_rf
Zielsprache: Polnisch

Witamy wszystkich,
Rodzina Wozniak z Francji życzy wam Wesołych Świąt Bożego Narodzenia 2009 i skałda życzenia na ten nowy rok 2010.
Aby wszystkie wasze życzenia się spełniły i abyście cieszyli się dobrym zdrowiem. Ściskamy was bardzo mocno.
Z wyrazami serdeczności.

Aby do nas napisać, zechciejcie przysyłać teraz wasze listy na następujący adres:
Rodzina Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - ulica René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - Francja
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 29 Januar 2010 10:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Januar 2010 01:37

ldk
Anzahl der Beiträge: 3
tylko jedno zastrzeżenie: nie "zechcijcie", a "zechciejcie"

18 Januar 2010 12:52

dwa_rf
Anzahl der Beiträge: 2
<płonieZeWstydu>
Dziękuję!

19 Januar 2010 22:18

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
2 -rf poprawilam, wiec spoko!

19 Januar 2010 22:41

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Jeszcze parÄ™ poprawek, jesli nie masz nic przeciwko, Edyto:
Wozniak --> raczej: Woźniak (nie znam nazwiska Woznak)
skałda --> składa


19 Januar 2010 22:54

dwa_rf
Anzahl der Beiträge: 2
W "składa" to faktycznie literówka, ale co do nazwiska rodziny, to nie możemy być pewni, bo jeśli to rodzina o polskich korzeniach, która osiadła we Francji trzy pokolenia temu, to może się już posługiwać nazwiskiem bez polskiej litery. Jest to nazwa własna, myślę, że trzeba być ostrożnym w jej zmienianiu.

19 Januar 2010 22:58

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Masz rację, Edyto. Może rzeczywiście tak jest.