Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-波兰语 - Bonjour à tous,

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语波兰语

讨论区 日常生活

标题
Bonjour à tous,
正文
提交 ludivinew
源语言: 法语

Bonjour à tous,
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.

Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :

Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France

标题
Witamy wszystkich
翻译
波兰语

翻译 dwa_rf
目的语言: 波兰语

Witamy wszystkich,
Rodzina Wozniak z Francji życzy wam Wesołych Świąt Bożego Narodzenia 2009 i skałda życzenia na ten nowy rok 2010.
Aby wszystkie wasze życzenia się spełniły i abyście cieszyli się dobrym zdrowiem. Ściskamy was bardzo mocno.
Z wyrazami serdeczności.

Aby do nas napisać, zechciejcie przysyłać teraz wasze listy na następujący adres:
Rodzina Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - ulica René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - Francja
Edyta223认可或编辑 - 2010年 一月 29日 10:24





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 18日 01:37

ldk
文章总计: 3
tylko jedno zastrzeżenie: nie "zechcijcie", a "zechciejcie"

2010年 一月 18日 12:52

dwa_rf
文章总计: 2
<płonieZeWstydu>
Dziękuję!

2010年 一月 19日 22:18

Edyta223
文章总计: 787
2 -rf poprawilam, wiec spoko!

2010年 一月 19日 22:41

Aneta B.
文章总计: 4487
Jeszcze parÄ™ poprawek, jesli nie masz nic przeciwko, Edyto:
Wozniak --> raczej: Woźniak (nie znam nazwiska Woznak)
skałda --> składa


2010年 一月 19日 22:54

dwa_rf
文章总计: 2
W "składa" to faktycznie literówka, ale co do nazwiska rodziny, to nie możemy być pewni, bo jeśli to rodzina o polskich korzeniach, która osiadła we Francji trzy pokolenia temu, to może się już posługiwać nazwiskiem bez polskiej litery. Jest to nazwa własna, myślę, że trzeba być ostrożnym w jej zmienianiu.

2010年 一月 19日 22:58

Aneta B.
文章总计: 4487
Masz rację, Edyto. Może rzeczywiście tak jest.