Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Polaco - Bonjour à tous,

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésPolaco

Categoría Cotidiano

Título
Bonjour à tous,
Texto
Propuesto por ludivinew
Idioma de origen: Francés

Bonjour à tous,
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.

Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :

Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France

Título
Witamy wszystkich
Traducción
Polaco

Traducido por dwa_rf
Idioma de destino: Polaco

Witamy wszystkich,
Rodzina Wozniak z Francji życzy wam Wesołych Świąt Bożego Narodzenia 2009 i skałda życzenia na ten nowy rok 2010.
Aby wszystkie wasze życzenia się spełniły i abyście cieszyli się dobrym zdrowiem. Ściskamy was bardzo mocno.
Z wyrazami serdeczności.

Aby do nas napisać, zechciejcie przysyłać teraz wasze listy na następujący adres:
Rodzina Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - ulica René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - Francja
Última validación o corrección por Edyta223 - 29 Enero 2010 10:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Enero 2010 01:37

ldk
Cantidad de envíos: 3
tylko jedno zastrzeżenie: nie "zechcijcie", a "zechciejcie"

18 Enero 2010 12:52

dwa_rf
Cantidad de envíos: 2
<płonieZeWstydu>
Dziękuję!

19 Enero 2010 22:18

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
2 -rf poprawilam, wiec spoko!

19 Enero 2010 22:41

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Jeszcze parÄ™ poprawek, jesli nie masz nic przeciwko, Edyto:
Wozniak --> raczej: Woźniak (nie znam nazwiska Woznak)
skałda --> składa


19 Enero 2010 22:54

dwa_rf
Cantidad de envíos: 2
W "składa" to faktycznie literówka, ale co do nazwiska rodziny, to nie możemy być pewni, bo jeśli to rodzina o polskich korzeniach, która osiadła we Francji trzy pokolenia temu, to może się już posługiwać nazwiskiem bez polskiej litery. Jest to nazwa własna, myślę, że trzeba być ostrożnym w jej zmienianiu.

19 Enero 2010 22:58

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Masz rację, Edyto. Może rzeczywiście tak jest.