Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポーランド語 - Bonjour à tous,

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ポーランド語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Bonjour à tous,
テキスト
ludivinew様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour à tous,
La famille Wozniak de France vous souhaite un Joyeux Noël 2009 et tous ses voeux pour cette nouvelle année 2010.
Que tous vos voeux se réalisent et que votre santé soit bonne. Nous vous embrassons bien fort. Affectueusement.

Pour nous écrire, veuillez maintenant envoyer vos courriers à l'adresse suivante :

Famille Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - rue René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - France

タイトル
Witamy wszystkich
翻訳
ポーランド語

dwa_rf様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Witamy wszystkich,
Rodzina Wozniak z Francji życzy wam Wesołych Świąt Bożego Narodzenia 2009 i skałda życzenia na ten nowy rok 2010.
Aby wszystkie wasze życzenia się spełniły i abyście cieszyli się dobrym zdrowiem. Ściskamy was bardzo mocno.
Z wyrazami serdeczności.

Aby do nas napisać, zechciejcie przysyłać teraz wasze listy na następujący adres:
Rodzina Wozniak - Résidence Watteau - apt 4 - ulica René Joly - 02110 Bohain en Vermandois - Francja
最終承認・編集者 Edyta223 - 2010年 1月 29日 10:24





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 18日 01:37

ldk
投稿数: 3
tylko jedno zastrzeżenie: nie "zechcijcie", a "zechciejcie"

2010年 1月 18日 12:52

dwa_rf
投稿数: 2
<płonieZeWstydu>
Dziękuję!

2010年 1月 19日 22:18

Edyta223
投稿数: 787
2 -rf poprawilam, wiec spoko!

2010年 1月 19日 22:41

Aneta B.
投稿数: 4487
Jeszcze parÄ™ poprawek, jesli nie masz nic przeciwko, Edyto:
Wozniak --> raczej: Woźniak (nie znam nazwiska Woznak)
skałda --> składa


2010年 1月 19日 22:54

dwa_rf
投稿数: 2
W "składa" to faktycznie literówka, ale co do nazwiska rodziny, to nie możemy być pewni, bo jeśli to rodzina o polskich korzeniach, która osiadła we Francji trzy pokolenia temu, to może się już posługiwać nazwiskiem bez polskiej litery. Jest to nazwa własna, myślę, że trzeba być ostrożnym w jej zmienianiu.

2010年 1月 19日 22:58

Aneta B.
投稿数: 4487
Masz rację, Edyto. Może rzeczywiście tak jest.