Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - A cada um lhe será dado algo de acordo ...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
A cada um lhe será dado algo de acordo ...
Text
Übermittelt von
Nin@
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
A cada um lhe será dado algo de acordo com suas obras.
Bemerkungen zur Übersetzung
O que a frase quer dizer .. é que cada pessoa receberá algo em sua vida, de acordo com suas atitudes perante ao mundo. Ou seja, se ela for boa, receberá coisas boas, do contrário receberá coisas más.
Titel
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Latein
Cuique secundum eius opera aliquid dabitur.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by Lilian Canale:
"Each one will be given something according to his works"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Efylove
- 6 Februar 2010 15:46
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Januar 2010 12:58
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
<Bridge>
"Each one will be given something according to his works"
CC:
Aneta B.
User10
23 Januar 2010 13:16
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thanks!
5 Februar 2010 13:17
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Maybe "cuique" is better than "omni"... What do you think, Aneta?
6 Februar 2010 15:12
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, it is better.