Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Mazedonisch-Französisch - Убава Ñи, ама не верувам во љубовта
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Убава Ñи, ама не верувам во љубовта
Text
Übermittelt von
kisskoolbbq
Herkunftssprache: Mazedonisch
Убава Ñи, ама не верувам во љубовта
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit : "ubava si ama ne
verumam vo ljubovta" <edit></edit>(05/12/francky, thanks to Galka who posted the version in cyrillic)
Titel
Tu es beau, mais je ne crois pas en amour.
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Sweet Dreams
Zielsprache: Französisch
Tu es beau, mais je ne crois pas à l'amour.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridged by galka:
"You are beautiful, but I don't believe in love."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 22 Mai 2010 01:05
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
21 Mai 2010 00:36
Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Hi Galka
Can I have a bridge here, please?
CC:
galka
21 Mai 2010 23:00
galka
Anzahl der Beiträge: 567
Of course
"You are beautiful, but I don't believe in love."