Uppruna tekstur - Spanskt - dale que daleNúverðandi støða Uppruna tekstur
Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
| | | Uppruna mál: Spanskt
dale que dale | Viðmerking um umsetingina | je n'ai pas trouvé l'explication de cette expression j'aimerais savoir car j'ai un ouvrage ou on retrouve un chapitre nommée ainsi et comme je suis etudiante en traduction j'essaye de traduire tt ce que je trouve et ca je n'y arrive pas donc merci de bien vouloir agreer. traduire de l'espagnol a français(france) |
|
11 Desember 2007 14:12
Síðstu boð | | | | | 11 Desember 2007 14:56 | | | Guilon...¿Cómo explicar lo que es "dale que dale" en inglés?
¡Go for it!
¡Go ahead!
Y mil usos más... | | | 11 Desember 2007 17:10 | | | I think this is too idiomatic to have an accurate translation both into French or English. And especially because we use it in many different circumstances. The main idea this idiom conveys is relentlessness. But no good translation is possible without some context. |
|
|