Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - ciao baci.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
ciao baci.
Tekstur
Framborið av alane costa
Uppruna mál: Italskt

quando ai tempo accendi compiuter metti menssager che parliamo un po o voglia di diverti ma tu mon rispondi allora quando ai tempo accendi il compiuter e paliamo su messager ciao baci a presto.

Heiti
Quando você tiver tempo ligue o computador e abra o messenger assim podemos falar um pouco.
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Quando você tiver tempo ligue o computador e abra o messenger assim podemos falar um pouco. Tenho vontade de vê-lo mas você não responde então quando você tiver tempo ligue o computador e falamos no messenger. Tchau, beijos e até logo.
Viðmerking um umsetingina
Il testo originale ha alcuni errori grammaticali.
----------------
edited
Góðkent av Angelus - 17 Apríl 2008 09:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Apríl 2008 13:48

Angelus
Tal av boðum: 1227
Italo07,

your translation needs some corrections.
They are >

Quando você tem tempo
Quando você tiver tempo

Ponha o messenger
Abra o messenger

I suppose the requester is talking to a man, so:

Tenho vontade de te ver mas você não responde
Tenho vontade de vê-lo mas você não responde

Again: então quando você tem tempo
então quando tiver tempo

These are my suggestions.
You can try these if you wish and we'll set the poll

13 Apríl 2008 14:07

italo07
Tal av boðum: 1474
Thanks for the suggestions

13 Apríl 2008 14:55

Angelus
Tal av boðum: 1227
Ok.. now it's time for the poll because I don't understand much of Italian