Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Diz çöküp yaşamaktansa. Ayakta ölmeyi tercih...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Diz çöküp yaşamaktansa. Ayakta ölmeyi tercih...
Tekstur
Framborið av eqrem
Uppruna mál: Turkiskt

Diz çöküp yaşamaktansa. Ayakta ölmeyi tercih ederim.

Heiti
got my knees
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

I would rather die standing than live on my knees.
Góðkent av lilian canale - 17 Mai 2008 15:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2008 21:03

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

The translation is probably perfect, however since this is s famous quote by the Mexican revolutionary Emiliano Zapata, I hope you don't mind in changing the syntax before setting a poll.
It should read:

"I would rather die standing than live on my knees"

16 Mai 2008 21:40

kfeto
Tal av boðum: 953
ok, done
thank you

17 Mai 2008 19:22

silkworm16
Tal av boðum: 172
hi lilian I translated this one too. but why did you deny mine? I had written nearly the same

17 Mai 2008 19:47

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi silkworm,

"nearly the same" is not the same.

"on foot" means "going walking" and that's a complete different meaning from "standing"
I'm sorry

17 Mai 2008 20:16

silkworm16
Tal av boðum: 172
oh ok then... thanks...