Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Güclü işaat Horizon Sky Projesi ziyaret edilip...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Güclü işaat Horizon Sky Projesi ziyaret edilip...
Tekstur
Framborið av kudretsevgi
Uppruna mál: Turkiskt

Bodrum Kıyıkıslacıkta bulunan Güclü işaat Horizon Sky Projesi ziyaret edilip Ürünlerimiz ile ilgili tanıtım yapıldı

Heiti
Powerful
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

Whilst visiting the Güclü Construction Horizon Sky Project at Bodrum Kıyıkıslacık, a presentation of our products was made.
Góðkent av lilian canale - 14 Juni 2008 13:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juni 2008 21:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Kfeto, could that "By visiting" turn into "When visiting"?

I guess the presentation was made at the time of the visit...am I right?

"..., a presentation was made of our products."
should be:
"..., a presentation of our products was made."

14 Juni 2008 00:34

kfeto
Tal av boðum: 953
ok, edited

14 Juni 2008 00:44

kfeto
Tal av boðum: 953
lilian, is there real points/virtual points ratio per user that experts take into account when deciding which translations to evaluate first?

i noticed only when i translate a new text, do older translation i made, become processed.