Umseting - Turkiskt-Enskt - bu ne ÅŸimdi ya ilginç tuhafNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | bu ne ÅŸimdi ya ilginç tuhaf | | Uppruna mál: Turkiskt
bu ne ÅŸimdi ya ilginç tuhaf | Viðmerking um umsetingina | comment made on blog post South African English |
|
| what the hell is that interesting weird | | Ynskt mál: Enskt
what the hell is that? interesting, weird |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Juni 2008 23:36 | | | bu ne-what is this simdi-now,still ilginc-interesting tuhaf-curious there is no such thing as 'the hell' i thing the translation should be like this-im courious what is this now  it's interesting | | | 7 Juni 2008 23:40 | | | I just tried to give the meaning of "ya" in the sentence. And it suits best when we use "the hell". | | | 8 Juni 2008 08:20 | | | Thank you for elaborating on the meaning, instead of negative feedback, it may be positive?
Regards
Kate | | | 8 Juni 2008 14:00 | | | It has a little negative meaning like a reaction. That's why I used "the hell" in the sentence. |
|
|