Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktRussisktEnsktPortugisiskt brasilisktGriksktTýkstItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tekstur
Framborið av Korhan_07
Uppruna mál: Turkiskt

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Heiti
Regen...
Umseting
Týkst

Umsett av dilbeste
Ynskt mál: Týkst

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Góðkent av iamfromaustria - 17 Juli 2008 17:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Juli 2008 17:19

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Juli 2008 17:20

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Juli 2008 17:42

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Juli 2008 22:25

dilbeste
Tal av boðum: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Juli 2008 02:14

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Denke ich auch.