Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Testo
Aggiunto da
Korhan_07
Lingua originale: Turco
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Titolo
Regen...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
dilbeste
Lingua di destinazione: Tedesco
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 17 Luglio 2008 17:36
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Luglio 2008 17:19
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 Luglio 2008 17:20
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 Luglio 2008 17:42
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 Luglio 2008 22:25
dilbeste
Numero di messaggi: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 Luglio 2008 02:14
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Denke ich auch.