Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Duits - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Tekst
Opgestuurd door
Korhan_07
Uitgangs-taal: Turks
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Titel
Regen...
Vertaling
Duits
Vertaald door
dilbeste
Doel-taal: Duits
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
iamfromaustria
- 17 juli 2008 17:36
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 juli 2008 17:19
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 juli 2008 17:20
iamfromaustria
Aantal berichten: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 juli 2008 17:42
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 juli 2008 22:25
dilbeste
Aantal berichten: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 juli 2008 02:14
kafetzou
Aantal berichten: 7963
Denke ich auch.