الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-ألماني - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
نص
إقترحت من طرف
Korhan_07
لغة مصدر: تركي
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
عنوان
Regen...
ترجمة
ألماني
ترجمت من طرف
dilbeste
لغة الهدف: ألماني
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
iamfromaustria
- 17 تموز 2008 17:36
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
12 تموز 2008 17:19
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 تموز 2008 17:20
iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 تموز 2008 17:42
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 تموز 2008 22:25
dilbeste
عدد الرسائل: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 تموز 2008 02:14
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Denke ich auch.