Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaRusaAnglaBrazil-portugalaGrekaGermanaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Teksto
Submetigx per Korhan_07
Font-lingvo: Turka

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titolo
Regen...
Traduko
Germana

Tradukita per dilbeste
Cel-lingvo: Germana

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 17 Julio 2008 17:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2008 17:19

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Julio 2008 17:20

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Julio 2008 17:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Julio 2008 22:25

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Julio 2008 02:14

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Denke ich auch.