Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Teksto
Submetigx per
Korhan_07
Font-lingvo: Turka
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Titolo
Regen...
Traduko
Germana
Tradukita per
dilbeste
Cel-lingvo: Germana
Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 17 Julio 2008 17:36
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
12 Julio 2008 17:19
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.
12 Julio 2008 17:20
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
cc
CC:
dilbeste
16 Julio 2008 17:42
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
16 Julio 2008 22:25
dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..
jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE
17 Julio 2008 02:14
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Denke ich auch.