Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktRussisktEnsktPortugisiskt brasilisktGriksktTýkstItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tekstur
Framborið av Korhan_07
Uppruna mál: Franskt Umsett av turkishmiss

Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...

Heiti
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Góðkent av Angelus - 16 Juli 2008 18:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Juli 2008 21:35

Angelus
Tal av boðum: 1227
ville = rua

8 Juli 2008 21:50

italo07
Tal av boðum: 1474
ville = cidade
rue = rua

9 Juli 2008 00:17

Angelus
Tal av boðum: 1227
I didn't say ville is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition

10 Juli 2008 18:37

gapita
Tal av boðum: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.

10 Juli 2008 18:54

italo07
Tal av boðum: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus

CC: Angelus

10 Juli 2008 19:25

Angelus
Tal av boðum: 1227
Diego,

não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.



10 Juli 2008 20:04

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!

10 Juli 2008 21:12

italo07
Tal av boðum: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...

16 Juli 2008 17:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".

16 Juli 2008 17:39

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oops - I forgot to cc you.

CC: Angelus

16 Juli 2008 19:04

Angelus
Tal av boðum: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.