Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Quand que je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Tekstur
Framborið av
Korhan_07
Uppruna mál: Franskt Umsett av
turkishmiss
Quand je t'ai aimé, il pleuvait dans cette ville...
Heiti
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
Quando eu te amei, chovia nessa cidade...
Góðkent av
Angelus
- 16 Juli 2008 18:52
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
8 Juli 2008 21:35
Angelus
Tal av boðum: 1227
ville
= rua
8 Juli 2008 21:50
italo07
Tal av boðum: 1474
ville = cidade
rue = rua
9 Juli 2008 00:17
Angelus
Tal av boðum: 1227
I didn't say
ville
is "rua" Italo.
I just pointed out the mistake done by Diego
And he proceeded with the edition
10 Juli 2008 18:37
gapita
Tal av boðum: 21
Sempre te amava, costumava chover naquela cidade.
10 Juli 2008 18:54
italo07
Tal av boðum: 1474
Ahhh ok, sorry, now I understand, Angelus
CC:
Angelus
10 Juli 2008 19:25
Angelus
Tal av boðum: 1227
Diego,
não sei se notou, mas as traduções em francês e inglês foram modificadas.
Acho que deveria verificar a sua tradução.
10 Juli 2008 20:04
Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Obrigado Angelus!
Acabei de ver!
10 Juli 2008 21:12
italo07
Tal av boðum: 1474
Eu diria: Cada vez que te amava...
16 Juli 2008 17:39
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Angelus, I think this translation may be wrong, because both the English and the French translations are wrong (!!!). It should be "When I loved you," not "Whenever I loved you".
16 Juli 2008 17:39
kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oops - I forgot to cc you.
CC:
Angelus
16 Juli 2008 19:04
Angelus
Tal av boðum: 1227
Thanks for notifying, kafetzou.