Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Spanskt - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar - Dagliga lívið
Heiti
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Tekstur
Framborið av
netcevap
Uppruna mál: Turkiskt
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Viðmerking um umsetingina
Çin Atasözü
Heiti
Si trabajar mucho fuera una virtud
Umseting
Spanskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Spanskt
Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entenderÃa que es un burro.
Góðkent av
Francky5591
- 20 Juli 2008 19:12
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 Juli 2008 15:36
Zaizacan
Tal av boðum: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe
20 Juli 2008 16:06
lilian canale
Tal av boðum: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?
20 Juli 2008 16:10
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).
Here we are talking about a donkey that works hard.
CC:
Zaizacan