Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Ispanų - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųBulgarųPrancūzųVokiečiųIspanųKinųIvritoČekų

Kategorija Mano mintys - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Tekstas
Pateikta netcevap
Originalo kalba: Turkų

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Pastabos apie vertimą
Çin Atasözü

Pavadinimas
Si trabajar mucho fuera una virtud
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
Validated by Francky5591 - 20 liepa 2008 19:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 liepa 2008 15:36

Zaizacan
Žinučių kiekis: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

20 liepa 2008 16:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

20 liepa 2008 16:10

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan