Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts - Daily life
Kichwa
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
netcevap
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Maelezo kwa mfasiri
Çin Atasözü
Kichwa
Si trabajar mucho fuera una virtud
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania
Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entenderÃa que es un burro.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 20 Julai 2008 19:12
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
20 Julai 2008 15:36
Zaizacan
Idadi ya ujumbe: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe
20 Julai 2008 16:06
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?
20 Julai 2008 16:10
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).
Here we are talking about a donkey that works hard.
CC:
Zaizacan