Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Spanisch - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken - Tägliches Leben
Titel
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Text
Übermittelt von
netcevap
Herkunftssprache: Türkisch
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Bemerkungen zur Übersetzung
Çin Atasözü
Titel
Si trabajar mucho fuera una virtud
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entenderÃa que es un burro.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 20 Juli 2008 19:12
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
20 Juli 2008 15:36
Zaizacan
Anzahl der Beiträge: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe
20 Juli 2008 16:06
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?
20 Juli 2008 16:10
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).
Here we are talking about a donkey that works hard.
CC:
Zaizacan