Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBullgarishtFrengjishtGjermanishtSpanjishtKinezishtHebraishtÇeke

Kategori Mendime - Jeta e perditshme

Titull
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Tekst
Prezantuar nga netcevap
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Vërejtje rreth përkthimit
Çin Atasözü

Titull
Si trabajar mucho fuera una virtud
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 20 Korrik 2008 19:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2008 15:36

Zaizacan
Numri i postimeve: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

20 Korrik 2008 16:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

20 Korrik 2008 16:10

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan