Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBulgariaRanskaSaksaEspanjaKiinaHepreaTšekki

Kategoria Ajatukset - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Teksti
Lähettäjä netcevap
Alkuperäinen kieli: Turkki

Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Huomioita käännöksestä
Çin Atasözü

Otsikko
Si trabajar mucho fuera una virtud
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entendería que es un burro.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 20 Heinäkuu 2008 19:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Heinäkuu 2008 15:36

Zaizacan
Viestien lukumäärä: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe

20 Heinäkuu 2008 16:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?

20 Heinäkuu 2008 16:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).

Here we are talking about a donkey that works hard.

CC: Zaizacan