Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset - Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...
Teksti
Lähettäjä
netcevap
Alkuperäinen kieli: Turkki
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı.
Huomioita käännöksestä
Çin Atasözü
Otsikko
Si trabajar mucho fuera una virtud
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entenderÃa que es un burro.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 20 Heinäkuu 2008 19:12
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Heinäkuu 2008 15:36
Zaizacan
Viestien lukumäärä: 5
Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe
20 Heinäkuu 2008 16:06
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
zaizacan, would you please post in Spanish or English?
20 Heinäkuu 2008 16:10
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).
Here we are talking about a donkey that works hard.
CC:
Zaizacan