Vertaling - Turks-Spaans - Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek...Huidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Het dagelijkse leven | Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek... | | Uitgangs-taal: Turks
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı. | Details voor de vertaling | |
|
| Si trabajar mucho fuera una virtud | | Doel-taal: Spaans
Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entenderÃa que es un burro. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 20 juli 2008 19:12
Laatste bericht | | | | | 20 juli 2008 15:36 | | | Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe | | | 20 juli 2008 16:06 | | | zaizacan, would you please post in Spanish or English? | | | 20 juli 2008 16:10 | | | I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).
Here we are talking about a donkey that works hard. CC: Zaizacan |
|
|