Traducció - Turc-Castellà - Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek...Estat actual Traducció
Categoria Pensaments - Vida quotidiana | Çok çalışmak erdem olsa, eÅŸek en azından eÅŸek... | | Idioma orígen: Turc
Çok çalışmak erdem olsa, eşek en azından eşek olduğunu anlardı. | | |
|
| Si trabajar mucho fuera una virtud | | Idioma destí: Castellà
Si trabajar mucho fuera una virtud, por lo menos el burro entenderÃa que es un burro. |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 20 Juliol 2008 19:12
Darrer missatge | | | | | 20 Juliol 2008 15:36 | | | Si la phrase est un proverbe peu importe l'animal pourvu que le sens soit correct. Et il l'est. Sinon un burro en espagnol est un âne pas un singe. Je ne sais pas comment traduire le mot espagnol pour singe | | | 20 Juliol 2008 16:06 | | | zaizacan, would you please post in Spanish or English? | | | 20 Juliol 2008 16:10 | | | I think you misunderstood the word, for in Spanish "âne" is "burro" (donkey) and "singe" is "mono" (monkey).
Here we are talking about a donkey that works hard. CC: Zaizacan |
|
|