Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - baslık
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
baslık
Tekstur
Framborið av
lostkopat
Uppruna mál: Turkiskt
seni özledim.bidaha ne zaman türkiye'ye geliceksin?
Heiti
title
Umseting
Enskt
Umsett av
handyy
Ynskt mál: Enskt
I miss you! When will you come to Turkey again?
Góðkent av
lilian canale
- 30 Juli 2008 02:27
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Juli 2008 18:46
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think "I
've
missed you" or "I
miss
you" would be better. (It would mean that s/he still misses her/him)
29 Juli 2008 18:50
handyy
Tal av boðum: 2118
Oopps
edited