Umseting - Turkiskt-Spanskt - aldırma gönülNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Turkiskt](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Spanskt](../images/flag_es.gif)
Bólkur Prát ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
aldırma gönül | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | UmsetingSpanskt Umsett av Taino | Ynskt mál: Spanskt
Ignora el instinto... calma[te]! | Viðmerking um umsetingina | Es una orden al corazón, la mente, la inclinación por algo o a hacer algo... he decidido usar instinto.
Ciao,
TaÃno :-)
|
|
Síðstu boð | | | | | 30 Juli 2008 23:52 | | | Hello! Are these single words? CC: handyy | | | 30 Juli 2008 23:56 | | | YES ONLY I WANT KNOW WHAT MEANS aldırma gönül
| | | 31 Juli 2008 00:02 | | | It says "My heart, don't worry!" | | | 31 Juli 2008 13:37 | | | Thanks fany_713 and handyy, so it is translatable (maybe "Mi corazón, no se preocupa"?) but I'll let a Spanish speaker translate, so that you'll be sure it is correct!
|
|
|